-
Gramatika
Po přidání osadníků z nabídky Zdroje na Starostův dům se v horním rohu zobrazí popis akce - * Osadníci byly přidány do skladiště.
Pokud se jedná o mapy je tam uvedeno počet map, tedy v mém případě standardně - 3 Část map byly přidány do skladiště.
U žuly je to samé, také se uvádí počet, např: 50 Žula byly přidány do skladiště...
nelze sjednotit popisky akcí tak, abyste se vyhnuli případnému skloňování, nebo problémy s I a Y...
Například - do skladu bylo přidáno následující: 30 Žula, 25 Osadníci... atp?
-
Quote:
30 Žula, 25 Osadníci...
A to má vlákno v nadpisu "gramatika"...
-
Myslím, že to je míněno 30x Žula, 25x Osadníci. Kdyby se to skloňovalo, tak bychom byli tam, kde teď (pro různý čísla různý koncovky, nehledě na to, že 30 Žul taky nezní nijak skvěle :-)). V zásadě si ale myslím, že v záplavě kravin v popiscích tady je tohle fakt malichernost.
-
Je to sice kravina, ale tím spíš uskutečnitelná. Co třeba "Žula (30 ks)"? Ty kusy bych vynechal snad jen u osadníků :).
-
otazka zni jestli existuje moznost variability textu.. toto vychazi z anglicke verze kde nejsou rozdili v I/Y
-
Ahoj, u tohoto je právě problém, že musí být jeden text na vše, takže to nejde dělit podle rodu.
-
Jelikož se profesí pohybuji v překladech a lokalizacích, tak vím, že lokalizovat automaticky generované texty z češtiny do angličtiny je dost těžké, ale jde to. Ale je nutné, aby překladatelé hru znali, hráli jí, záleželo jim na každém detailu a přemýšleli u toho. Bohužel v dnešním světě jde hlavně o cenu, takže dobrých lokalizací je pramálo.