View Full Version : Nevhodné názvy/překlady
Je to spousta překladů, které jsou zavádějící,..
například: dům výrobce měďi, vyrábí bronz. (ano, bronz je z měďi, ... ale název budovy vypovídá o výrobě měďi, nikoli bronzu)
Útočné Body bylo lepší přeložit jako životy/zdravý
ještě mě zaujala hláška v jednom z prvních questů: rekrutujte alespon 1 rekruta. ;) to taky není přiliš šťastně přeložené.
Vsadím se, že se najde ještě spousta nevhodných názvů/překladů/nesrovnalostí,..
Takže vzývám lidi, ať je píšou níže, ať se o nich ví a správci můžou překlad doladit.
Místo výrobce mědi třeba Slévárna mědi
Prometheus
24.11.12, 11:30
To je těžký když to překládal google translator. koksovna, výrobna nápojů, kameník pro práci s mramorem wtf a další špeky? Co takhle například pivovar? to vážně vypadá, jako by to někdo prohnal strojovým překladem a pak je lehce upravil.
taky doufám že se to poupraví, některé názvy jsou fakt prapodivné, jinak výrobce mědi (měď se nevyrábí) vs slévárna mědi...měď+koks =/= bronz (bronz je měď+cín) a podobně
přidávám další:
ve hře je pšeničné pole, v úkolu (nvm přesně ve kterém) je postavit obilné pole...ano, pšenice je "obilí" ale obilí jako takové neexistuje, je to zkrácenina ze slova obilovina, proto bych volil poupravit oba názvy na pšeničné pole
+změnil bych úkol ...tuším Další nápověda, lidi se věčně ptají kde najdou "zkratky" které po nich chce úkol, přičemž většina neklikne na "klávesové zkratky"
takových lidí je snad 20 do hodiny
Ano, některé překlady jsou matoucí. Jsem sice asi 18 levelu, ale už je tam celkem dost chyb ...
Je celkem logické, že se vyrábějí bronzové meče, což odpovídá jakési dávnověkové struktuře vývoje lidí - doba bronzová, doba železná ...
Ale z logiky by bylo žádoucí, aby se vyráběl bronz a tedy Výroba bronzu (Slévárna bronzu)
Taky mi celkem vadí název výroba nápojů - z dodaných surovin obilí a voda je patrné, že se vyrábí pivo, byť chybí chmel :-), tedy správněji Pivovar. Za pomocí piva se rekrutují vojáci a je tu opět odkaz do minulosti, kdy opilí mužové byli v opilosti lákání do armády.
Pokud bychom chtěli vyrábět nápoje - např.limonádu, tak by to chtělo sbírat nějaké bobule.
Velkou chybou je Koksovna. Zde je opět evidentní, že se nevyrábí koks, ale dřevěné uhlí. Tudíž správný název Výroba dřevěného uhlí nebo Milíř nebo asi nejpřesnější název Uhlíř.
Samostatnou kapitolou je Dřevorubec ... různých druhů dřeva. Dřevorubec je vždy jen jeden. Nevím proč tvůrci jednoduše nepřidali pouze upgrade dřevorubce. Např. od levelu 18 by mohl těžit i tvrdé dřevo, později exotické nebo jak se jmenuje. Podobně tomu je u Lesníka nebo Pila. Zkrátka by od určitého levelu zpracovával vždy střídavě různé typy dřeva. Možná by se to jistě dalo vyšperkovat nějakým přepínačem na typ dřeva, protože jinak by v jednom druhu dřeva mohl být nedostatek nebo přebytek. Ostatně obrázek je stejně pro tvrdé i borové zpracování dřeva.
Dále mě napadlo - Sídlo - nebyl by vhodnější spíše Dům apod. Sídlo je podle mě výraz pro větší osídlení nebo shluk více domů.
Dům starosty - lépe Radnice
Když už jsme u pojmenování různých typů výroben - tak máme tam Mlynář, ale Pekárna. Tudíž buďto Pekař nebo Mlýn.
Kameník - myslím, že tento zpracovává kameny, které jsou vytěženy v lomu. Později budeme těžit mramor a žulu. Opět se tedy nabízí podobný návod jako u dřeva.
Kameníci a pily by tu takhle fungoval nemohli, jinak s těmi překlady souhlas. Těch věcí na opravu tu je dost. Nejen že je spousta překladů dost nešťastných, navíc je jedna věc pokaždé přeložena jinak. Pak jsou tu takové perly jako např. nápověda ke stavebním povolením.
Stavební povolení nepotřebujete pro budovy od kupců, studen, farmářských polí a základen.
Něco takového nemohl žádný Čech napsat. A hned následující věta, tam už špatný překlad doslova uvádí špatné informace.
Stavební povolení z dolu získáte jen tehdy, pokud dojde k jeho vyčerpání, nikoli tehdy, pokud jej zboříte.
(Doslovný překlad z anglické verze je "Když se důl zřítí, okamžitě získáte licenci nazpět bez nutnosti bourat zřícený důl" ... toto by i translátor přeložil lépe). A to je jediný odstavec nápovědy na který jsem koukal, protože se na to často někdo ptá, ale odkazovat lidi na takovou tragedii nehodlám :)
Za takovou překladatelskou fušeřinu by snad vývojáři mohli požadovat vrácení peněz.
SipkovejRuza
13.12.12, 13:29
lot v obchodě ... dlouho jsem myslel, že to je překlep "slot"
překlady (asi) některých úkolů ... protože vycvičit milici ... tam by mělo být vlastnit
apod.
s tím dřevorubcem souhlasím ... je jedno na co si nabrousí sekeru a co podetne a odveze na pilu a tam je jedno co rozřežou, ale je to o zdrojích a jak čerpat, aby se čerpalo to dražší :(
děje se něco s těmito komentáři ... reaguje někdo odpovědný? nebo je to jen černá díra "vypovídejte se"
Taky mě dost vadí slovo: nápoje - v Settlerech to bylo pivo - kdyby se to dalo změnit byl bych rád. Dík.
Taky by mě zajímalo který matlák tu hru překládal, protože to by přeložil i člověk co by věty přepisoval z Google Translatoru...
Powered by vBulletin™ Version 4.0.4 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.