PDA

View Full Version : Překlady - nepřesnosti a chyby (report)



ex_MOD_Leonell
28.06.13, 10:23
Zdravím hráče,

vím, že teď máte starosti s balónky :), ale tohle vás nezatíží a komunitě to pomůže.

Více očí, víc vidí a najde.
Hledáme chyby v překladech ve hře, aby se dal poslat report překladatelům.

Pošlete nám informaci

o chybném překladu..
o nepřesnostech v překladu...


Nejlépe udělat printscreen a ten uložit na imgur.com, ale stačí i slovní popis, kde se chybný překlad nachází.

Děkujeme
MOD_Leonell

Dalnar
09.07.13, 08:22
Úkol Další jednotky -> Truhlář. Mluví se tam o Truhlářovi, přičemž budova se jmenuje Tesař. Z logiky věci by se měla jmenovat budova Truhlář, protože Tesař dělá spíš střechy.

Úkol Další jednotky -> Titanové Meče. Měl by se se spíše jmenovat damaškové meče, protože jeden z následujících úkolů má nutné požadavky splnit úkol damaškové meče.

Zdenek1960
27.09.13, 15:01
sice jsem to již psal na jiné vlákno -Ve hlavím úkolu "Hodnoty" - "První cíl" by mělo být správně "obchodováním získejte 2500 mincí místo nákupem získejte

Zdenek1960
22.11.13, 15:53
již podruhé cechovní úkol zněl - obchodováním s ostatními hráči ZÍSKEJTE 200 prken z tvrdého dřeva místo PRODEJTE

Jaxx
28.11.13, 14:13
Jen mě zarazilo, že stromy jsou podle vzledu smrky a v úkolech a stavbách se mluví o borovicovém dřevu...

Sid_Rothman
01.02.14, 10:59
Zdravím,

print screen nemám než jsem si toho tady všiml tak jsem dobro dokončil, nicméně v dobrodružstvá Mateřská láska je boss divoká Mařena a v jejím popisu je napsáno, že je napůl muž a napůl strom :-D. Asi je v originále slovíčko pro muže které se taky překládá jako člověk a vzhledem k tomu že Mařena (to je ta matka ne?) je žena tak vhodnější překlad by byl napůl člověk a napůl strom

Prometheus
08.02.14, 04:36
http://i.imgur.com/7ltNDeM.png

http://smiles.kolobok.us/standart/laugh3.gif

Vhodnější výraz by byl vyloďovací zóna, nebo se vojsko přemisťuje letecky?

Nexal
08.02.14, 18:36
hlavni ukol - statecny maly krejci / odvazny maly krejci

Paja00
08.04.14, 08:51
Zdravím.
V cechovském úkolu s názvem dálnice je napsáno prodejte 100 ks tvrdých prken. Doopravdy to je ale nakupte.

Sysoft
13.04.14, 12:29
v poste misto expirace je "exspirace"

NetMiso
15.04.14, 15:04
Velikonočný úkol má napísané získajte 800 vajec, ale nie vždy sa získaním 800 vajec splní. Podľa toho ako funguje by tam skôr malo byť Majte 800 vajec.
Vajíčková soutež - Všechna vajíčka! Získejte alespoň tento počet velikonočních vajíček: 800.

BB_Kahsi
15.04.14, 18:41
v poste misto expirace je "exspirace"

Což je podle Ústavu pro jazyk český správná forma. http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=expirace

Nexal
16.06.14, 21:16
zákrok - napadení (napadání)
jeden predmet, dva nazvy

BB_Kahsi
17.06.14, 17:45
Děkuji, předáno dál.

Nexal
28.06.14, 14:43
http://onlineprintscreen.com/r/3558-settlers.png

opet, kopacka a bota, dva ruzny predmety
kopacka nejde najit na ostrove, bota ano

Nexal
12.07.14, 06:07
nemam presny zdroj, ale v nejakem ukolu pro severany se stale jeste pouziva "domobrana" pro "milici" a tudiz neni jasne co se vlastne chce po hraci

Marty_64
19.08.14, 08:18
proč se jeden z nových generálů na Černém trhu jmenuje Obecný záznamník???

Nexal
19.08.14, 09:35
proč se jeden z nových generálů na Černém trhu jmenuje Obecný záznamník???
general log -> Obecný záznamník [strojove]

Marty_64
19.08.14, 10:47
No, v tom případě bychom tu neměli žádné generály ale jenom "obecný + něco". Ten druhý v nabídce /general stronghelmet/ taky není přejmenován na obecný s velkou přilbou... Anglicky neumím, ale držet se otrocky toho co vyplivne překladač mi nepřipadá nejlepší.

Nexal
19.08.14, 11:12
No, v tom případě bychom tu neměli žádné generály ale jenom "obecný + něco". Ten druhý v nabídce /general stronghelmet/ taky není přejmenován na obecný s velkou přilbou... Anglicky neumím, ale držet se otrocky toho co vyplivne překladač mi nepřipadá nejlepší.
je to chyba, odpovidal jsem ti na otazku proc - tj tenhle strojovy preklad nikdo nezkontroloval a nezmenil a tak to proslo do live verze

BB_Kahsi
20.08.14, 17:35
Ahoj, toto bude změněno hned v další verzi hry, bylo to prostě přeloženo bez kontextu.