View Full Version : Překlady - nepřesnosti a chyby (report)
ex_MOD_Leonell
28.06.13, 10:23
Zdravím hráče,
vím, že teď máte starosti s balónky :), ale tohle vás nezatíží a komunitě to pomůže.
Více očí, víc vidí a najde.
Hledáme chyby v překladech ve hře, aby se dal poslat report překladatelům.
Pošlete nám informaci
o chybném překladu..
o nepřesnostech v překladu...
Nejlépe udělat printscreen a ten uložit na imgur.com, ale stačí i slovní popis, kde se chybný překlad nachází.
Děkujeme
MOD_Leonell
Úkol Další jednotky -> Truhlář. Mluví se tam o Truhlářovi, přičemž budova se jmenuje Tesař. Z logiky věci by se měla jmenovat budova Truhlář, protože Tesař dělá spíš střechy.
Úkol Další jednotky -> Titanové Meče. Měl by se se spíše jmenovat damaškové meče, protože jeden z následujících úkolů má nutné požadavky splnit úkol damaškové meče.
Zdenek1960
27.09.13, 15:01
sice jsem to již psal na jiné vlákno -Ve hlavím úkolu "Hodnoty" - "První cíl" by mělo být správně "obchodováním získejte 2500 mincí místo nákupem získejte
Zdenek1960
22.11.13, 15:53
již podruhé cechovní úkol zněl - obchodováním s ostatními hráči ZÍSKEJTE 200 prken z tvrdého dřeva místo PRODEJTE
Jen mě zarazilo, že stromy jsou podle vzledu smrky a v úkolech a stavbách se mluví o borovicovém dřevu...
Sid_Rothman
01.02.14, 10:59
Zdravím,
print screen nemám než jsem si toho tady všiml tak jsem dobro dokončil, nicméně v dobrodružstvá Mateřská láska je boss divoká Mařena a v jejím popisu je napsáno, že je napůl muž a napůl strom :-D. Asi je v originále slovíčko pro muže které se taky překládá jako člověk a vzhledem k tomu že Mařena (to je ta matka ne?) je žena tak vhodnější překlad by byl napůl člověk a napůl strom
Prometheus
08.02.14, 04:36
http://i.imgur.com/7ltNDeM.png
http://smiles.kolobok.us/standart/laugh3.gif
Vhodnější výraz by byl vyloďovací zóna, nebo se vojsko přemisťuje letecky?
hlavni ukol - statecny maly krejci / odvazny maly krejci
Zdravím.
V cechovském úkolu s názvem dálnice je napsáno prodejte 100 ks tvrdých prken. Doopravdy to je ale nakupte.
v poste misto expirace je "exspirace"
Velikonočný úkol má napísané získajte 800 vajec, ale nie vždy sa získaním 800 vajec splní. Podľa toho ako funguje by tam skôr malo byť Majte 800 vajec.
Vajíčková soutež - Všechna vajíčka! Získejte alespoň tento počet velikonočních vajíček: 800.
v poste misto expirace je "exspirace"
Což je podle Ústavu pro jazyk český správná forma. http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=expirace
zákrok - napadení (napadání)
jeden predmet, dva nazvy
http://onlineprintscreen.com/r/3558-settlers.png
opet, kopacka a bota, dva ruzny predmety
kopacka nejde najit na ostrove, bota ano
nemam presny zdroj, ale v nejakem ukolu pro severany se stale jeste pouziva "domobrana" pro "milici" a tudiz neni jasne co se vlastne chce po hraci
proč se jeden z nových generálů na Černém trhu jmenuje Obecný záznamník???
proč se jeden z nových generálů na Černém trhu jmenuje Obecný záznamník???
general log -> Obecný záznamník [strojove]
No, v tom případě bychom tu neměli žádné generály ale jenom "obecný + něco". Ten druhý v nabídce /general stronghelmet/ taky není přejmenován na obecný s velkou přilbou... Anglicky neumím, ale držet se otrocky toho co vyplivne překladač mi nepřipadá nejlepší.
No, v tom případě bychom tu neměli žádné generály ale jenom "obecný + něco". Ten druhý v nabídce /general stronghelmet/ taky není přejmenován na obecný s velkou přilbou... Anglicky neumím, ale držet se otrocky toho co vyplivne překladač mi nepřipadá nejlepší.
je to chyba, odpovidal jsem ti na otazku proc - tj tenhle strojovy preklad nikdo nezkontroloval a nezmenil a tak to proslo do live verze
Ahoj, toto bude změněno hned v další verzi hry, bylo to prostě přeloženo bez kontextu.
Powered by vBulletin™ Version 4.0.4 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.